Originaire de Toronto, Shelley Tepperman œuvre dans le milieu audiovisuel à titre de scénariste, réalisatrice, productrice au contenu, conseillère à la scénarisation (story editor), et conseillère au montage.
Elle a commencé sa carrière au théâtre comme conseillère dramaturgique. Son désir de mieux comprendre la culture et le théâtre québécois l’attire à Montréal en 1988, où elle poursuit des études de maîtrise en art dramatique à l’UQAM et obtient un diplôme en traduction à l’Université McGill. Au cours des années 1990, elle a travaillé pour divers théâtres à travers le Canada, ainsi que pour CBC Radio, pour qui elle a développé, adapté et réalisé des émissions dramatiques pour radiodiffusion nationale. Elle a traduit plus de 30 pièces de théâtre québécoises — ainsi que des pièces de théâtre mexicaines — qui ont été portées à la scène d’un océan à l’autre et diffusées sur les ondes de CBC Radio, ce qui lui a valu d’être trois fois finaliste pour le Prix littéraire du Gouverneur général en traduction… le plus récemment en 2012. Polyvalente et polyglotte, Shelley mène sa carrière principalement en cinéma et en télévision, en anglais et en français, depuis 2000; elle travaille aussi comme intervieweuse, cinéaste et traductrice en espagnol, italien et portugais.
Spécialiste en traduction de langue parlée, elle accepte des contrats de traduction et d’adaptation de pièces, de scénarios, de narration, de récits à la première personne, de discours, de conférences, de narration, et de surtitres et sous-titres.
Quelques exemples de son travail en français :
Musicographie, “Sonia Benezra”
Musimax, 60m
Scénarisatrice/Réalisatrice
Les Juifs de Québec : Une histoire à raconter
Canal D, Productions Vélocité, 60m
Scénarisatrice/Réálisatrice
Souvenirs d’Acapulco dir. Diego Briceño
CBC/SRC/RDI, Peripheria Productions, 90m
Conseillère à la scénarisation (Story Editor)
Je vis ta vie, “Danse”,
TFO/NFB, Instinct Films, 30m
Scénariste/Réalisatrice
Voir quelques exemples de traductions déjà publiées sur la page Translation.